←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: “Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When the two groups came face to face, the companions of Moses cried out, “We are overtaken for sure.”
Safi Kaskas   
and when the two sides sighted one another, Moses’ companions’ said, “We will be overtaken!”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَمَّا تَرَ ٰۤءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَـٰبُ مُوسَىٰۤ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ ۝٦١
Transliteration (2021)   
falammā tarāā l-jamʿāni qāla aṣḥābu mūsā innā lamud'rakūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then when saw each other the two hosts, said (the) companions (of) Musa, "Indeed, we (are) surely to be overtaken."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: “Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!&rdquo
M. M. Pickthall   
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When the two groups came face to face, the companions of Moses cried out, “We are overtaken for sure.”
Safi Kaskas   
and when the two sides sighted one another, Moses’ companions’ said, “We will be overtaken!”
Wahiduddin Khan   
and when the two groups saw each other, Moses companions said, We are sure to be overtaken
Shakir   
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, when the two multitudes sighted each other, the Companions of Moses said: Truly, we are ones who are to be overtaken.
T.B.Irving   
When both groups sighted each other, Moses´ companions said: "We have been overtaken!"
Abdul Hye   
And when the 2 hosts saw (each other), the companions of Moses said: “Surely we are to be overtaken.”
The Study Quran   
And when the two hosts saw one another, the companions of Moses said, “We are overtaken!
Talal Itani & AI (2024)   
When the two groups sighted each other, Moses’ companions said, “We are certainly being overtaken!”
Talal Itani (2012)   
When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, 'We are being overtaken.'
Dr. Kamal Omar   
So when the two groups see (each other) the companions of Musa said: “Surely, we are indeed those who have been traced (by the persecuting enemy) .
M. Farook Malik   
When the two hosts came face to face, the companions of Moses cried out: "We are surely overtaken."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then, as soon as the two gatherings sighted each other, the companions of Musa (Moses) said, "Surely we are indeed overtaken!"
Muhammad Sarwar   
The people of the Pharaoh pursued them at sunrise
Muhammad Taqi Usmani   
And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said, .Surely we are overtaken
Shabbir Ahmed   
When both parties saw each other, the companions of Moses said, "Behold, We are indeed caught."
Dr. Munir Munshey   
When the two opposing groups saw each other, the followers of Musa said, "We have been caught."
Syed Vickar Ahamed   
And when the two groups saw each other, the Musa's (Moses’) people said: "We are sure to be overtaken (and overrun)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But when the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"
Abdel Haleem   
and as soon as the two sides came within sight of one another, Moses’ followers said, ‘We shall definitely be caught.’
Abdul Majid Daryabadi   
And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken
Ahmed Ali   
When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken."
Aisha Bewley   
And when the two hosts came into sight of one another Musa´s companions said, ´We will surely be overtaken!´
Ali Ünal   
When the two hosts came in view of each other, the companions of Moses said: "We are certainly overtaken!"
Ali Quli Qara'i   
When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.’
Hamid S. Aziz   
And when the two hosts saw each other, the companions of Moses said, "Verily, we are overtaken!"
Ali Bakhtiari Nejad   
So, when the two crowds saw each other, companions of Moses said: “We shall be caught.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And when the two groups saw each other, the people of Moses said, “We will surely be overtaken.
Musharraf Hussain   
When eventually the two groups spotted each other, Musa’s companions said, “We’ve been caught.”
Maududi   
and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Butwhen the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"
Mohammad Shafi   
Then as the two groups of people (Moses' and Pharaoh's) came in sight of each other, Moses' people exclaimed: "We are indeed certainly overtaken!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when the two groups saw each other, the people of Musa said, 'they have over taken us'.
Rashad Khalifa   
When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when the two hosts came in view of each other, Moses' companions said: 'We have been reached!
Maulana Muhammad Ali   
So when the two hosts saw each other, the companions of Moses cried out: Surely we are overtaken
Muhammad Ahmed & Samira   
So when the two groups/gatherings saw each other, Moses' friends/company said: "That we are being caught up/overtaken (E) ."
Bijan Moeinian   
When both parties saw each other, Moses’ people said, “Now we are doomed.”
Faridul Haque   
And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.”
Sher Ali   
And when the two host came in sight of each other, the companions of Moses said, `We are surely caught.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So when the two parties came face to face, the companions of Musa (Moses) said: ‘(Now) we are sure to be caught.
Amatul Rahman Omar   
And when the two hosts sighted each other the companions of Moses said, `We are surely overtaken.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when the two hosts saw each other, the companions of Moosa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!
George Sale   
And when the two armies were come in sight of each other, the companions of Moses said, we shall surely be overtaken
Edward Henry Palmer   
and when the two hosts saw each other, Moses' companions said, 'Verily, we are overtaken!
John Medows Rodwell   
And when the hosts came in view of one another, the comrades of Moses said, "We are surely overtaken."
N J Dawood (2014)   
And when the two multitudes came within sight of each other, Moses‘ companions said: ‘We are surely undone!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And as soon as the two parties came in sight of one another, the companions of Moses said, “We are most certainly going to be overtaken.”
Munir Mezyed   
And when the two hosts came in view of each other, the companions of Moses said: ‘We will be definitely overtaken’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when the two groups faced each other the companions of Musa (Moses) said, we have been overtaken.
Linda “iLHam” Barto   
When the two groups saw one another, the people of Moses said, “We will certainly be overtaken.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when the two groups sighted each other, the followers of Moses said, “We are indeed overtaken!”
Irving & Mohamed Hegab   
When both groups sighted each other, Moses' companions said: "We have been overtaken!"
Samy Mahdy   
So, when the two groups sighted each other, Moses’ companions said, “We are being overtaken.”
Sayyid Qutb   
When the two hosts came in sight of each other, the followers of Moses said: 'We shall certainly be overtaken.'
Ahmed Hulusi   
When the two groups saw each other Moses’ companions said, “They have caught up to us.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So when the two parties saw each other, the companions of Moses said: 'Indeed we are overtaken'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when the two bodies of men came within each other's range of sight, the compatriots of Mussa exclaimed: " We are evidently overtaken"
Mir Aneesuddin   
So they pursued them at sunrise.
The Wise Quran   
Then when the two hosts saw each other, the companions of Moses said, 'Indeed, we are surely overtaken.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
OLD Literal Word for Word   
Then when saw each other the two hosts, said (the) companions (of) Musa, "Indeed, we (are) surely to be overtaken.
OLD Transliteration   
Falamma taraa aljamAAani qala as-habu moosa inna lamudrakoona